Facebook
Google+
Pinterest
Youtube
Blogger
Flickr

Viszonylag jól használható a google automatikus fordító programja, de 100%-os eredményt csak a fordítóiroda szakemberei adnak

+36/1/260-6841 | iroda@enviro.hu
Magyarul In English Auf Deutsch

Google fordító használhatósága

Szerző: Enviro Fordítóiroda  |  2012.09.12  |  Forrás: wikipedia és Kulcsár László cikke

Mindannyiunknak van tapasztalata félrefordításokkal kapcsolatban, legyen szó akár egy rövidke figyelmeztetésről, vagy akár egy étlapról. Ezek nem mindig a gépi fordítás hibái, sajnos emberi mulasztásból is eredhet, ha nem megfelelően képzett fordítóval végeztetjük el.


A Google Fordító (Google Translate) a Google internetes cég 2007-ben bevezetett gépi fordítási szolgáltatása. A Google Fordító, ellentétben a többi fordítóval, nem nyelvtani, hanem statisztikai elemzést alkalmaz. Ehhez nagy mennyiségű, kétnyelvű szöveg szükséges. Elsőnek a Google az ENSZ dokumentumait dolgozta fel, melyek elérhetőek voltak az ENSZ összes hivatalos nyelvén (arab, kínai, angol, francia, orosz, spanyol). A program algoritmusa öntanuló. Továbbá a felhasználók is segíthetik a fordítást, fordítási javaslatokat adhatnak, melyek bekerülnek a következő változatba. Így a fordítás minőségének javulására számíthatunk.
A szolgáltatás korlátozza az egyszerre lefordítható bekezdések számát. Lehetséges a forrásnyelven keresést megadni oly módon, hogy a keresőkifejezést először lefordítsa a célnyelvre, majd a keresési találatokat visszafordítsa az eredeti nyelvre, ily módon értelmezhetővé téve az idegen nyelvű találatokat. Egyes nyelveknél lehetőség van alternatív fordítások kiválasztására. Lehetőség van a „nyelvfelismerés” használatával a forrásszöveg nyelvének gépi felismertetésére is.
A Google fordítójának, más gépi fordítóeszközökhöz hasonlóan, korlátozottak a képességei. Bár alkalmas arra, hogy az olvasó képet alkosson egy idegen nyelvű szöveg körülbelüli tartalmáról, általában nem képes pontos fordítást adni. Bizonyos nyelvpárokkal jobban működik a fordítás, mint másokkal, például 2010-ben a franciáról angolra fordítás minősége igen jónak volt mondható, a szabályalapú gépi fordítás azonban jobban teljesít, ha a fordítandó szöveg rövid; ez különösen meglátszik a kínairól angolra fordítás minőségén.
A görög, dévanágari, cirill és arab írásrendszerű szövegeket a Google Fordító képes automatikusan átírni a latin írásrendszerű fonetikus megfelelőikből.
A Google Translate előnyei:
- A fordítót a Google az alkalmazásaiba beépítve könnyen elérhetővé tudja tenni szélesebb tömegek számára.
-A Google oldalon tetszőleges két nyelv között lehet fordítani.
-A Google fordítóban van egy ajánlólink, amely azt sugallja, hogy a program tanulni képes.
- A Google fordító oldalán van automatikus nyelvfelismerés.
A sok nyelvvel kapcsolatban először is tudni kell, hogy a Google-nek csak angol fordítóprogramjai vannak.
Azaz egy orosz–bolgár fordító is úgy működik, hogy először angolra fordul le a szöveg, innen pedig egy másik fordítóval a célnyelvre, holott a két nyelv egymásnak rokona, tehát közvetlenül sokkal jobb eredményt lehetne elérni. Sajnos, ehhez azonban sokkal nagyobb mennyiségű szövegre lenne szükség, ami pedig egyáltalán nem létezik, így még a Google számára sem. Igaz viszont, hogy ezeknek a szövegstatisztikai alapú angol fordítóknak az ilyen szintű kifejlesztése is sokkal gyorsabb volt, mint a  hagyományos nyelvészeti megközelítésen alapuló rendszereknek.
A Google Translate ugyanazon a statisztikai elven működik. Az okos algoritmusok két szövegkorpuszból dolgoznak, amelyek közül az egyik forrásnyelvi-célnyelvi mondatpárokból áll, a másik pedig célnyelvű szövegekből, és ezekből állítják elő a programot működtető adatbázist. Ezek az algoritmusok szabadon elérhetők és felhasználhatók. A szabályalapú és statisztikai rendszerek kombinálhatók, az eredő rendszer minősége jobb lehet, mint az őket alkotó komponenseké.
A Google fordító tehát egy statisztikai elemzésen alapuló rendszer, amely azt jelenti, hogy a program nem keresi a dolgok valódi értelmét. Ahelyett hogy venne egy mondatot, elemeire szedné őket és újra felépítené azt a célnyelven, a webet pásztázza a fordítandó szöveghez hasonló mondatok feltérképezésére. Miután statisztikai számlálójának segítségével megtalálja a legtöbb egyezőséggel rendelkező kifejezést, megjeleníti azt, mint a fordítandó szöveg megfelelője. A Google fordító ekképpen kísérel meg létrehozni valamilyen fordítási produktumot. Az emberi agyban zajló folyamatokat azonban nem képes szimulálni, teljes mértékben figyelmen kívül hagyja, hogy a nyelv hogyan is működik az emberi agyban. Az ezáltal kapott kifejezések tehát sok esetben ezért furcsák, s gyakran értelmezhetetlenek.


Honosítással kapcsolatos fordítások Honosítás esetében kötelező a megfelelő hivatalhoz benyújtani az eredeti születési anyakönyvi kivonatot, valamint a családi állapotot igazoló...
[Tovább]

A jogi szakszövegek átszövik mindennapjainkat, mégis a megértésükhöz szakértőkre van szükségünk, sokszor még anyanyelvünkön is. Fordítóirodánk...
[Tovább]

Mikor van szükség záradékolt fordításra? Záradékolt fordításkor irodánk az elkészült dokumentumhoz fűzött, aláírt és lepecsételt hivatalos irattal tanúsítja, hogy a fordítás szövege...
[Tovább]