Szakfordítás (nyersfordítás)
Szakfordítás készítése során a fordító szakmailag helyesen fordítja le az anyagot, oly módon, hogy abban értelmet rontó, félrevezető kifejezés ne legyen, a lefordított szöveg tükrözze a forrásanyag mondanivalóját. Amennyiben Megbízó terminológiát bocsát a rendelkezésére, akkor azt alkalmazza a szakfordítás során. Fordításszervezési szempontból a különböző szakterületeken és nyelveken végzett szakfordítás menete megegyezik.
Szakmai lektorálás
A szakfordítás során elkészített anyagot a szakterületen jártas szakember ellenőrzi, aki nem a nyelvészeti, hanem a szakmai helyességért felelős. A szakmai lektor egységesíti a szóhasználatot és kifejezésrendet.
Nyelvi lektorálás
A nyelvi lektor nem szakmailag, hanem nyelvészeti, stilisztikai szempontból ellenőrzi és javítja a szakfordítás szövegét, hogy a nyelvi lektorálás után a szöveg nyelvészetileg helyes és stilisztikailag csiszolt lesz. A nyelvi lektorálást minden esetben anyanyelvi lektor végzi!
Műfordítás
A műfordítás során irodalmi szövegek (versek, esszék, regények, stb.) fordítása történik oly módon, hogy a lefordított anyag nyelvin és stilisztikai igényessége az eredetivel megegyezzen.
Felhívjuk Megbízóink szíves figyelmét, hogy a szakfordítás során kollégáinkkal minden esetben egyeztessék le a fordítási igényeiket. Az egyes típusok eltérő díjazásúak!