Hírlevél

Az Ön e-mail címe:







Angolra fordítás

Angolra fordítás. Milyen egyszerűen is hangzik ez. Hiszen angolul már gyakorlatilag mindenki tud. Anyanyelvünk is tele van angol, vagy angol eredetű, meghonosodott szavakkal. Gyermekeink az iskolában gyakorlatilag kivétel nélkül tanulják. Az angolre fordítás azonban nem ilyen egyszerű. Tisztelt Megbízóinknak tisztában kell lenniük néhány alapvetéssel, mely nagyban meghatározza az angolra fordítás minőségét.

A világon mintegy háromszázmillió ember beszéli anyanyelvként az angolt, ám ami ennél is fontosabb, az élet számos területének (számítástechnika, gazdaság és tudomány, hogy csak néhányat említsünk) hivatalos nyelve is ez. Éppen ezért elengedhetetlenül fontos, hogy az angolra fordítás során a fordítók tisztában legyenek az angol nyelv különböző változatainak, legfőképpen a brit és az amerikai angolnak a sajátosságaival és különbségeivel. Mivel a fordítás alapvetően írásos műfaj, így a kiejtésbeli eltérések helyett a helyesírás, a nyelvtan és a szókincs különbségeivel kell tisztában lennie egy felkészült fordítónak.

Az angolra fordítás esetében a helyesírási szabályokat megfigyelve lényeges eltéréseket találunk a brit és az amerikai angol írásmódja között. (A példákban mindig a brit verzió az első.)

  • A brit angolban található -re végű főneveket az amerikai angolban -er végződéssel találjuk meg: theatre-theater, centre-center, stb.
  • A brit angol -ise képzője az amerikai angolban -ize formában szerepel: recognise-recognize, centralise-centralize, stb.
  • A brit angolban -our végű főneveket az amerikai angolban legtöbbször -or végződéssel találjuk meg: humour-humor, labour-labor, honour-honor, stb.
Természetesen a sort lehetne még folytatni, de talán ennyiből is képet kaphatunk a legfontosabb különbségekről, melyek befolyásolják az angolra fordítás minőségét.

Nyelvtani szempontból is több lényeges különbséget találhatunk a brit és az amerikai angol között. Íme néhány példa:

  • Talán a legfontosabb eltérés, hogy az amerikai angolban nem jellemző a Past Perfect igeidő használata, az előidejűséget az amerikai angol Past Simple igeidővel és időhatározó szóval fejezi ki. Pl: When I got home, Joe had eaten all the food. - When I got home, joe already ate all the food.
  • Néhány igének különböznek a múlt idejű illetve befejezett melléknévi igenévi alakjai: get/got/got - get/got/gotten, dream/dreamt/dreamt - dream/dreamed/dreamed, stb.
  • A birtoklást kifejező have ige esetén a kérdés és a tagadás brit angolban szórendfordítással, míg amerikai angolban többnyire a do segédigével történik: Have you got a car? - Do you have a car?, I haven't got a dog. - I don't have a dog.
  • A csoportot (több embert) jelőlő főnevek a brit angolban többes, az amerikai angolban egyes számot kapnak: The team are good.- The team is good.

Az angolra fordítás során a harmadik témakör a brit és az amerikai angolban található szókincsbeli eltérések.

  • Ennek egyik esete, amikor ugyanaz a szó más jelentéssel bír a brit angolban, mint az amerikai angol nyelvben: chips (sültkrumpli-chips), pavement (járda-úttest), stb.
  • A másik (jóval gyakoribb) eset, amikor más szót használnak egy bizonyos jelentésre: autumn-fall (ősz), luggage-baggage (poggyász), biscuits-cookies (keksz), stb.

Természetesen hosszasan lehetne még értekezni elöljárószókról, vonzatos igékről, jövevényszavakról, vagy akár az angol nyelv többi, kevésbé elterjedt változatáról (ausztrál, skót, stb.). Úgy gondoljuk azonban, hogy ízelítőnek ennyi is elég ahhoz, hogy lássuk, mennyi mindenre kell figyelnie egy felkészült szakfordítónak az angolra fordítás esetében.

Fordítóiroda
Enviro Fordítóiroda
1102 Budapest,
Szent László tér 20.
IV. em. 409-410.

Telefon.: +36/1/260-6841
Fax: +36/1/433-4518

email: iroda@enviro.hu