Olvassa el az Enviro fordítóiroda módszereit

Magyarul In English Auf Deutsch

Módszereink

Gyakran új ügyfeleink első alkalommal kénytelenek fordítóirodához fordulni fordítási problémáik megoldása érdekében. Elsősorban nekik szeretnénk egy kis segítséggel szolgálni, hogy a munka átvételekor azt és olyan minőségben kapják meg, amilyenben azt elképzelték és amire szükségük van.

 

A fordítások kapcsán megkülönböztetünk úgynevezett „nyers”, vagy normál fordítást, szakfordítást, lektorált fordítást, vagy más műfajt képezve, műfordítást. Természetesen ezek mellett más jellegű fordítások is vannak –pl. szoftverlokalizáció- de alapvetően Ügyfeleink zömét ezen típusok érintik.

 

Fordítási igény beérkezésekor kollégáink felmérik a fordítandó anyag mennyiségét, minőségét, valamint szakirányát. Ezen ismeretek birtokában meghatározzák a nyers fordítás vállalási árát. Ezen ár képezi az úgynevezett alapárat. amennyiben Megbízónk, illetve a felhasználás helye szerint szükséges, kiegészítő szolgáltatásokat nyújtunk, mint pl. lektorálás, kiadványszerkesztés, stb. Ezen szolgáltatások mindenképpen plusz forrás igénybevételét igénylik, tehát felárral kell számolni. Természetesen az ajánlati árnak ez része, tehát nem a fordítás átvételekor kell szembesülni Ügyfelünknek a plusz költséggel.


Felhívjuk szíves figyelmét ügyfelünknek, hogy a normál fordítások elsősorban tájékoztató jellegű anyagok, ún. belső használatra javasoljuk. Természetesen ez nem jelenti azt, hogy kifogásolt minőségű, mivel az anyagot nem futtatjuk át a lektoráló folyamaton, így stílusa esetleg a kiadványkész anyagokkal szemben támasztott követelményeket nem ütik meg. Persze a stílus az rendkívül szubjektív, tehát ennek megítélése Megbízónk feladata.


Szakfordítások esetében nagyon sok dologra kell odafigyelnünk, de ez a feladat hárul Megbízónkra is.
A nyelvek sajátosságából ered, hogy egy kifejezés, vagy szó sok mindenre utal, utalhat. A fordító nem csupán lefordítja a szöveget, hanem a körülményeket, szöveg és témakereteket figyelembe véve átülteti magyar, vagy idegen nyelvre. Ezért előfordulhat, hogy speciális, Megbízónk vállalati környezetében használt állandósult kifejezéseket nem ismer, vagy nem úgy használ, ahogyan azt Megrendelőnk igényelné. Kérjük ezt mindenképpen vegyék figyelembe és a Megrendeléskor szíveskedjenek az ilyen jellegű igényeket jelezni, illetve amennyiben a kész anyag átvételekor hasonlót tapasztalnak, akkor azt pontosan megjelölve közölni az irodával. Munkatársaink haladéktalanul gondoskodnak az átdolgozásról. Mindenképpen javasoljuk azonban az ilyen jellegű kérések közlését a munka megkezdése előtt. Ez megtehető más, előzményanyagok rendelkezésre bocsátásával, szószedet készítésével, stb.


Lektorált fordítások esetében a lektor feladata, hogy a fordítóval egyeztetve ellenőrizze, korrigálja az anyagot. Javítja stílust, egységesíti, pontosítja a szóhasználatot, stb.
Fontos: A fordítóiroda elsődleges feladata a fordítások elvégzése. A stílusbeli kívánalmak rendkívül szubjektívek és megrendelőfüggőek. Irodánk az esetlegesen előforduló nyelvtani hibákat, fordítási hibákat azonnal javítja, a stílusbeli csiszolás lektori, illetve megbízói feladat. Természetesen szívesen csiszolunk a szövegen, de amennyiben az nem tartalmaz a megengedettnél több nyelvi-fordítási hibát, úgy nem áll módunkban azt hibának, vagy hibás teljesítésnek elfogadni.


Kérjük Tisztelt Megbízóinkat, hogy a fentiek figyelembe vételével a lehető leggondosabban szíveskedjenek közreműködni a feladat elvégzésekor, hiszen ez mindannyiunk érdeke.

Fordítás Számos előnye van annak, ha idegen nyelvre fordítandó anyagainak lefordítását fordítóirodára bízza. Ezeket az előnyöket vesszük most számba.
[Fordítóiroda előnyei]

Mindannyiunknak van tapasztalata félrefordításokkal kapcsolatban, legyen szó akár egy rövidke figyelmeztetésről, vagy akár egy étlapról. Ezek nem...
[Google fordító]

szótár Az elmúlt évszázadokban központi kérdés a magyar nyelv tanulmányozása, ápolása, rendszerének időről időre korszerű grammatikákban való leírása,...
[A szótárakról]


Német Német fordítást szeretnék kérni. Gyakran tisztelt Ügyfeleink csak ennyit jeleznek fordítási megbízásaik kapcsán. Kollégáink első feladata ekkor, hogy kiderítsék a német fordítás milyen célból, hol, melyik országban, esetleg melyik országrészben, tartományban kerül felhasználásra. Miért?
[Tovább]