Német fordítás esetén tisztázni kell, hogy milyen nyelvjárásban kell fordítani, ugyanis tájegységenként eltér a német és az osztrák német is más

Magyarul In English Auf Deutsch

Német fordítás

Német fordítást szeretnék kérni. Gyakran tisztelt Ügyfeleink csak ennyit jeleznek fordítási megbízásaik kapcsán. Kollégáink első feladata ekkor, hogy kiderítsék a német fordítás milyen célból, hol, melyik országban, esetleg melyik országrészben, tartományban kerül felhasználásra. Miért?

Mert a német nyelvet több országban beszélik, és kialakult egy országosan, sőt országokon belül tájegységenként eltérő, az adott helyen hivatalosan használt formulákat alkalmazó nyelvjárás. A német fordításnak ennek figyelembevételével kell elkészülnie. A német fordítás készítése során ezt figyelembe kell venni.

A következőkben bemutatunk néhány példát, amelyek tisztelt Ügyfeleink számára világossá teszik, hogy a német fordítás kapcsán miért fontos a körülményeket, a felhasználás helyét és célját is tisztázni.

Az osztrák német fordítás

A manapság még mindig nyelvtudományi vitákat kavaró fenti megnevezés, a német nyelv Ausztriában használatos nyelvi sajátosságait (variánsait) jelöli és annak szókincsét az írott irodalmi német nyelvben. A kiejtés számos sajátossága az Ausztriában elterjedt nyelvjárásból származik, sok a Habsburg-monarchia örökös tartományaiból került átvételre. A jogi és közigazgatási szókincs nagy része, valamint nyelvtani sajátosságok a Habsburg-birodalom osztrák hivatali német nyelvére (Amtsdeutsch) mennek vissza, továbbá a kulináris terület is igen nagy részben képviselve van az osztrák szókincsben.

Az osztrák német nyelv, melyet a cseh, szlovén, magyar, olasz és főleg Bécsben a zsidó lakosság nyelve, a jiddis is befolyásol, a szókincs bizonyos részeiben, grammatikai sajátosságaiban, az írásmódban és a kiejtésben különbözik az irodalmi német nyelvtől.

A hivatali nyelv és jogásznyelv, de a mai nyelvhasználatban az oktatási intézmények és a médiumok is döntő szerepet játszanak az osztrák német nyelv megtartásában és továbbadásában. Néhány példa osztrák-német-magyar felsorolásban:

Landeshauptmann-Ministerpräsident-miniszterelnök,

Klub-Fraktion-frakció (parlamentben),

Drucksorte-Formular-nyomtatvány,

Gleichschrift-Abschrift-másolat,

Az osztrák jogi nyelvben olyan szavak is előfordulnak, melyek a németben nem használatosak vagy szokatlanok, pl.: Besitz, ami birtok, birtoklás, tulajdon, vagyon jelentéssel bír. Általában gyakoribb a latin kifejezések használata, pl.: Legat-Vermächtnis (végrendelet, hagyaték), Servitut-Dienstbarkeit (szolgalom, szolgalmi jog), Causa (Fall, eset) - Rechtsgrund (jogalap! a németben), stb.

Az oktatás területén megfigyelhetőek eltérések, pl. a szervezeti rendszerben is. Ausztriában ugyanis a Volksschule (Németország: Grundschule) után a Hauptschule (Bécsben: kooperative Hauptschule, ami a német Haupt- und Realschule-nek felel meg) és a Gymnasium következik. Igen közismert például az osztrák Matura és a német Abitur 'érettségi vizsga' kifejezés eltérő használata is.

A hónapok neveiben Januar und Februar csak ritkán használatos, inkább a Jänner és Feber megnevezések az elfogadottak.

A konyha és kulináris élvezetek is kiveszik részüket a fenti sajátosságokból, pl.: Erdapfel-Kartoffel-burgonya; Topfen-Quark-túró; Kukuruz-Mais-kukorica; Obers-Sahne-tejszín; stb.

A Németországban használatos mértékegységek közül a Gramm helyett Deka(gramm) kifejezést használnak, vagyis Deka-t, a Zentner pedig 100 kg-t jelöl az osztrákoknál, amíg Németországban 100 kg a Doppelzentner-nek felel meg.

Ausztriában megfigyelhető, hogy bizonyos márkanevek is ausztriacizmusokká váltak, pl.: a ragasztószalag TIXO, a sós rudacska Soletti, a narancslé Cappy.

A szóképzésben tipikus, hogy az osztrák németben az összetett szavak közé egy 's' hangot beillesztenek, amit aztán egy genitivus (birtokos) viszonnyal magyaráznak, pl.: Zugsverspätung (a vonat késése), Schweinsbraten (disznósült, a disznó sültje), stb.

Ausztriában azoknál az igéknél, melyek testtartást fejeznek ki, a perfectum alakot nem haben, hanem sein igével képezzük. Leggyakoribb ilyen igék: sitzen -ich bin gesessen; stehen - ich bin gestanden; liegen - ich bin gelegen).

A praeteritum/imperfectum múlt idejű alakok az osztrákoknál a beszélt nyelvben ritkán használatosak, az írott nyelvben viszont igen.

Az osztrák német fordítás esetében a feltételes mód (conjunctivus) helyett sokkal inkább a kijelentő mód (indicativus) használatos, még a sajtó nyelvében is, ahol a feltételes módú alakok nagy számmal előfordulnak. A feltételes módot az irreális cselekvések kifejezésére használják.

A nyelvtani nemek is különböznek több esetben. A példákban az osztrák variáns áll elől: das E-Mail - die E-Mail; das Cola - die Cola; der Butter - die Butter.

A példákat és eltéréseket lehetne még tovább is sorolni. Nekünk fordítóknak másképp kell 'kezelnünk' egy osztrák német nyelven írt szöveget, mint egy 'német' szöveget. Annak érdekében, hogy fordításaink a lehető legjobb minőségben készüljenek, körültekintően kell a fenti jelenségeket kutatnunk. A feladat nehézsége főleg a magyar-osztrák német fordítás nyelvi viszonylatában érezhető leginkább.

Kérje árajánlatunkat


Fordítás Számos előnye van annak, ha idegen nyelvre fordítandó anyagainak lefordítását fordítóirodára bízza. Ezeket az előnyöket vesszük most számba.
[Fordítóiroda előnyei]

Mindannyiunknak van tapasztalata félrefordításokkal kapcsolatban, legyen szó akár egy rövidke figyelmeztetésről, vagy akár egy étlapról. Ezek nem...
[Google fordító]

szótár Az elmúlt évszázadokban központi kérdés a magyar nyelv tanulmányozása, ápolása, rendszerének időről időre korszerű grammatikákban való leírása,...
[A szótárakról]


Német Német fordítást szeretnék kérni. Gyakran tisztelt Ügyfeleink csak ennyit jeleznek fordítási megbízásaik kapcsán. Kollégáink első feladata ekkor, hogy kiderítsék a német fordítás milyen célból, hol, melyik országban, esetleg melyik országrészben, tartományban kerül felhasználásra. Miért?
[Tovább]