Német fordítás
Német fordítást szeretnék kérni. Gyakran tisztelt Ügyfeleink csak ennyit jeleznek fordítási megbízásaik kapcsán. Kollégáink első feladata ekkor, hogy kiderítsék a német fordítás milyen célból, hol, melyik országban, esetleg melyik országrészben, tartományban kerül felhasználásra. Miért?
Mert a német nyelvet több országban beszélik, és kialakult egy országosan, sőt országokon belül tájegységenként eltérő, az adott helyen hivatalosan használt formulákat alkalmazó nyelvjárás. A német fordításnak ennek figyelembevételével kell elkészülnie. A német fordítás készítése során ezt figyelembe kell venni.
A következőkben bemutatunk néhány példát, amelyek tisztelt Ügyfeleink számára világossá teszik, hogy a német fordítás kapcsán miért fontos a körülményeket, a felhasználás helyét és célját is tisztázni.
Az osztrák német fordítás
A manapság még mindig nyelvtudományi vitákat kavaró fenti megnevezés, a német nyelv Ausztriában használatos nyelvi sajátosságait (variánsait) jelöli és annak szókincsét az írott irodalmi német nyelvben. A kiejtés számos sajátossága az Ausztriában elterjedt nyelvjárásból származik, sok a Habsburg-monarchia örökös tartományaiból került átvételre. A jogi és közigazgatási szókincs nagy része, valamint nyelvtani sajátosságok a Habsburg-birodalom osztrák hivatali német nyelvére (Amtsdeutsch) mennek vissza, továbbá a kulináris terület is igen nagy részben képviselve van az osztrák szókincsben.
Az osztrák német nyelv, melyet a cseh, szlovén, magyar, olasz és főleg Bécsben a zsidó lakosság nyelve, a jiddis is befolyásol, a szókincs bizonyos részeiben, grammatikai sajátosságaiban, az írásmódban és a kiejtésben különbözik az irodalmi német nyelvtől.
A hivatali nyelv és jogásznyelv, de a mai nyelvhasználatban az oktatási intézmények és a médiumok is döntő szerepet játszanak az osztrák német nyelv megtartásában és továbbadásában. Néhány példa osztrák-német-magyar felsorolásban:
Landeshauptmann-Ministerpräsident-miniszterelnök,
Klub-Fraktion-frakció (parlamentben),
Drucksorte-Formular-nyomtatvány,
Gleichschrift-Abschrift-másolat,
Az osztrák jogi nyelvben olyan szavak is előfordulnak, melyek a németben nem használatosak vagy szokatlanok, pl.: Besitz, ami birtok, birtoklás, tulajdon, vagyon jelentéssel bír. Általában gyakoribb a latin kifejezések használata, pl.: Legat-Vermächtnis (végrendelet, hagyaték), Servitut-Dienstbarkeit (szolgalom, szolgalmi jog), Causa (Fall, eset) - Rechtsgrund (jogalap! a németben), stb.
Az oktatás területén megfigyelhetőek eltérések, pl. a szervezeti rendszerben is. Ausztriában ugyanis a Volksschule (Németország: Grundschule) után a Hauptschule (Bécsben: kooperative Hauptschule, ami a német Haupt- und Realschule-nek felel meg) és a Gymnasium következik. Igen közismert például az osztrák Matura és a német Abitur 'érettségi vizsga' kifejezés eltérő használata is.
A hónapok neveiben Januar und Februar csak ritkán használatos, inkább a Jänner és Feber megnevezések az elfogadottak.
A konyha és kulináris élvezetek is kiveszik részüket a fenti sajátosságokból, pl.: Erdapfel-Kartoffel-burgonya; Topfen-Quark-túró; Kukuruz-Mais-kukorica; Obers-Sahne-tejszín; stb.
A Németországban használatos mértékegységek közül a Gramm helyett Deka(gramm) kifejezést használnak, vagyis Deka-t, a Zentner pedig 100 kg-t jelöl az osztrákoknál, amíg Németországban 100 kg a Doppelzentner-nek felel meg.
Ausztriában megfigyelhető, hogy bizonyos márkanevek is ausztriacizmusokká váltak, pl.: a ragasztószalag TIXO, a sós rudacska Soletti, a narancslé Cappy.
A szóképzésben tipikus, hogy az osztrák németben az összetett szavak közé egy 's' hangot beillesztenek, amit aztán egy genitivus (birtokos) viszonnyal magyaráznak, pl.: Zugsverspätung (a vonat késése), Schweinsbraten (disznósült, a disznó sültje), stb.
Ausztriában azoknál az igéknél, melyek testtartást fejeznek ki, a perfectum alakot nem haben, hanem sein igével képezzük. Leggyakoribb ilyen igék: sitzen -ich bin gesessen; stehen - ich bin gestanden; liegen - ich bin gelegen).
A praeteritum/imperfectum múlt idejű alakok az osztrákoknál a beszélt nyelvben ritkán használatosak, az írott nyelvben viszont igen.
Az osztrák német fordítás esetében a feltételes mód (conjunctivus) helyett sokkal inkább a kijelentő mód (indicativus) használatos, még a sajtó nyelvében is, ahol a feltételes módú alakok nagy számmal előfordulnak. A feltételes módot az irreális cselekvések kifejezésére használják.
A nyelvtani nemek is különböznek több esetben. A példákban az osztrák variáns áll elől: das E-Mail - die E-Mail; das Cola - die Cola; der Butter - die Butter.
A példákat és eltéréseket lehetne még tovább is sorolni. Nekünk fordítóknak másképp kell 'kezelnünk' egy osztrák német nyelven írt szöveget, mint egy 'német' szöveget. Annak érdekében, hogy fordításaink a lehető legjobb minőségben készüljenek, körültekintően kell a fenti jelenségeket kutatnunk. A feladat nehézsége főleg a magyar-osztrák német fordítás nyelvi viszonylatában érezhető leginkább.
Számos előnye van annak, ha idegen nyelvre fordítandó anyagainak lefordítását fordítóirodára bízza. Ezeket az előnyöket vesszük most számba.
[Fordítóiroda előnyei]
Mindannyiunknak van tapasztalata félrefordításokkal kapcsolatban, legyen szó akár egy rövidke figyelmeztetésről, vagy akár egy étlapról. Ezek nem...
[Google fordító]
Az elmúlt évszázadokban központi kérdés a magyar nyelv tanulmányozása, ápolása, rendszerének időről időre korszerű grammatikákban való leírása,...
[A szótárakról]
Német fordítást szeretnék kérni. Gyakran tisztelt Ügyfeleink csak ennyit jeleznek fordítási megbízásaik kapcsán. Kollégáink első feladata ekkor, hogy kiderítsék a német fordítás milyen célból, hol, melyik országban, esetleg melyik országrészben, tartományban kerül felhasználásra. Miért?
[Tovább]