Elérhetõségek
Telefon:+36 20 9411561
E-mail:iroda@enviro.hu

Módszereink

Minőségi fordítás-tolmácsolás kedvező áron! – Enviro Fordítóiroda!

Gyakran új ügyfeleink első alkalommal kénytelenek fordítóirodához fordulni fordítási problémáik megoldása érdekében. Elsősorban nekik szeretnénk egy kis segítséggel szolgálni, hogy a munka átvételekor azt és olyan minőségben kapják meg, amilyenben azt elképzelték és amire szükségük van.

A fordítások kapcsán megkülönböztetünk úgynevezett „nyers”, vagy normál fordítást, szakfordítást, lektorált fordítást, vagy más műfajt képezve, műfordítást. Természetesen ezek mellett más jellegű fordítások is vannak –pl. szoftverlokalizáció- de alapvetően Ügyfeleink zömét ezen típusok érintik.

Fordítási igény beérkezésekor kollégáink felmérik a fordítandó anyag mennyiségét, minőségét, valamint szakirányát. Ezen ismeretek birtokában meghatározzák a nyers fordítás vállalási árát. Ezen ár képezi az úgynevezett alapárat. amennyiben Megbízónk, illetve a felhasználás helye szerint szükséges, kiegészítő szolgáltatásokat nyújtunk, mint pl. lektorálás, kiadványszerkesztés, stb. Ezen szolgáltatások mindenképpen plusz forrás igénybevételét igénylik, tehát felárral kell számolni. Természetesen az ajánlati árnak ez része, tehát nem a fordítás átvételekor kell szembesülni Ügyfelünknek a plusz költséggel.

Felhívjuk szíves figyelmét ügyfelünknek, hogy a normál fordítások elsősorban tájékoztató jellegű anyagok, ún. belső használatra javasoljuk. Természetesen ez nem jelenti azt, hogy kifogásolt minőségű, mivel az anyagot nem futtatjuk át a lektoráló folyamaton, így stílusa esetleg a kiadványkész anyagokkal szemben támasztott követelményeket nem ütik meg. Persze a stílus az rendkívül szubjektív, tehát ennek megítélése Megbízónk feladata.

Szakfordítások esetében nagyon sok dologra kell odafigyelnünk, de ez a feladat hárul Megbízónkra is. A nyelvek sajátosságából ered, hogy egy kifejezés, vagy szó sok mindenre utal, utalhat. A fordító nem csupán lefordítja a szöveget, hanem a körülményeket, szöveg és témakereteket figyelembe véve átülteti magyar, vagy idegen nyelvre.

Ezért előfordulhat, hogy speciális, Megbízónk vállalati környezetében használt állandósult kifejezéseket nem ismer, vagy nem úgy használ, ahogyan azt Megrendelőnk igényelné. Kérjük ezt mindenképpen vegyék figyelembe és a Megrendeléskor szíveskedjenek az ilyen jellegű igényeket jelezni, illetve amennyiben a kész anyag átvételekor hasonlót tapasztalnak, akkor azt pontosan megjelölve közölni az irodával. Munkatársaink haladéktalanul gondoskodnak az átdolgozásról.

Mindenképpen javasoljuk azonban az ilyen jellegű kérések közlését a munka megkezdése előtt. Ez megtehető más, előzményanyagok rendelkezésre bocsátásával, szószedet készítésével, stb.

Lektorált fordítások esetében a lektor feladata, hogy a fordítóval egyeztetve ellenőrizze, korrigálja az anyagot. Javítja stílust, egységesíti, pontosítja a szóhasználatot, stb. Fontos: A fordítóiroda elsődleges feladata a fordítások elvégzése. A stílusbeli kívánalmak rendkívül szubjektívek és megrendelőfüggőek. Irodánk az esetlegesen előforduló nyelvtani hibákat, fordítási hibákat azonnal javítja, a stílusbeli csiszolás lektori, illetve megbízói feladat. Természetesen szívesen csiszolunk a szövegen, de amennyiben az nem tartalmaz a megengedettnél több nyelvi-fordítási hibát, úgy nem áll módunkban azt hibának, vagy hibás teljesítésnek elfogadni.

Kérjük Tisztelt Megbízóinkat, hogy a fentiek figyelembe vételével a lehető leggondosabban szíveskedjenek közreműködni a feladat elvégzésekor, hiszen ez mindannyiunk érdeke. Fontos a pontos fordítás! A szakfordítás nehéz munka, hiszen a különböző dokumentumokat megfelelően és precízen kell lefordítani, ez pedig sok időbe és energiába kerül, hiszen rendkívül összetett feladat.

A műszaki fordítás is a szakfordítás világába sorolandó! Manapság rengetegen forgalmaznak olyan külföldön készült termékeket, melyeknek nincs magyar fordításuk. Ilyenkor pontosan kell ismertetni az aktuális gép minden apró részletének működési paramétereit, úgy, hogy már-már sebészi pontossággal kell megalkotni a fordítást.

Fontos megjegyezni: a megrendelő cégnek nagy kára származhat abból, ha egy fordító hanyag munkát végez, és pontatlan adatokat közöl.

Gondoljunk csak bele: hazavisszük teljesen új háztartási gépünket, például egy mosógépet, és a rossz fordítás miatt egy gombnyomás alatt tönkretesszük – nem csak a gépet, otthonunkat is, hiszen a mosógépből ömlik a víz, emiatt pedig vízszámlánk is az egekbe szökik.

Belegondolni is szörnyű, ugye?

Fordítóirodánk alkalmazott fordítói nemcsak lefordítják a szöveget, hanem a kontextust figyelembe véve át is ültetik azt a magyar nyelv világába, és fokozottan ügyelnek arra, hogy pontos, precíz és megbízható munkát végezzenek.

Megbízható fordítóirodát keres?
Ne kutasson tovább! Válassza az Enviro fordítóirodát!

Tudnivalók a fordítás típusairól

Megbízható, minőségi munkát végző fordítóirodára van szüksége, mert le kellene fordíttatnia néhány szöveget? Nem tudja, merre induljon, nem tud eligazodni a definíciók és kategóriák útvesztőjében? Segítünk tájékozódni és az alábbiakban felvázoljuk a fordítás főbb típusait.

  • Az egyszerű fordítás egy szöveg átültetését jelenti a célnyelvbe. Szakfordítók segítségével történik, ha pedig a téma megköveteli, akkor olyan fordítók kezébe kerül az anyag, akik saját területükön szakértők.
  • A hiteles vagy hivatalos fordításra hivatalos okmányok és iratok fordítása esetén van szükség. A kész anyagot a fordítóiroda munkatársai lektorálják, vagyis különböző záradékok, bélyegzők segítségével igazolja, hogy hiteles fordításról van szó.
  • A honosítás olyan fordítási feladat, amelynek során nem feltétlenül a precíz szöveghűség a cél, hanem sokkal inkább az adott szöveg mondandójának, stílusának, hatásának az interpretálása, így sokkal nagyobb szabadságot ad a fordítónak, mint a többi fordítási típus.

Forduljon hozzánk bizalommal és bízza profi szakfordítókra különböző fordítási feladatait!